Traducciones en español

  • 7 Respuestas
  • 103 Vistas
*

david020

  • Moderador Global
  • Recién llegado
  • *****
  • 12
  • +1/-0
    • Ver Perfil
Traducciones en español
« en: Octubre 06, 2016, 08:57:58 am »
Buenos dias,
spain.observation.org es una plataforma que esta en desarollo. yo creo que el foro es un paso importante y nos podria servir bastante.
entre las cosas que necesitan trabajo estan las traducciones. muchos nombres de especies todavia no estan traducidos.
en este hilo, todos pueden dar comentario cuando se encuentra una traduccion mala, o faltando.

por ejemplo:
http://observation.org/soort/view/706655
a hora tiene como familia 'MOTH_MACRO'. Falta traducir 'MOTH_MACRO' a Heterocera (Polillas).

saludos, David

saludos, David

*

somms

  • Administrador
  • Usuario Junior
  • *****
  • 69
  • +0/-0
    • Ver Perfil
Re:Traducciones en español
« Respuesta #1 en: Octubre 06, 2016, 10:07:48 am »
El responsable de lepidópteros, @JorgeGarzon , quizá pueda aportar una traducción correcta a la familia. Moth (Macro) no sé si se corresponde exáctamente con Heterocera, siendo parafilético:

http://observation.org/famtree.php?id=11&expand=0

He visto esto. Colgando de Lepidoptera tenemos "MOTH_MACRO" y "MOTH_MICRO", supongo que para referirse a macropolillas y micropolillas:

http://observation.org/famtree.php?id=11258&expand=1

¿Debería traducirse MOTH_MACRO por Heteróceros (Macropolillas)? En ese caso habría que buscar la traducción equivalente para MOTH_MICRO: Heteróceros (Micropolillas), lo cual me resulta raro.
Julio Rabadán González
Administrador Regional de Observado.org España y Andalucía

*

david020

  • Moderador Global
  • Recién llegado
  • *****
  • 12
  • +1/-0
    • Ver Perfil
Re:Traducciones en español
« Respuesta #2 en: Octubre 11, 2016, 05:15:58 pm »
si, sabemos que estan grupos parafileticos, pero eso no me parece tan grave.
voy a traducir como tu sugerencia
(siempre se puede cambiar cualquier traduccion en el caso que se presenta una traduccion mejor)
gracias
saludos, David

*

somms

  • Administrador
  • Usuario Junior
  • *****
  • 69
  • +0/-0
    • Ver Perfil
Re:Traducciones en español
« Respuesta #3 en: Octubre 19, 2016, 04:54:14 pm »
Para las traducciones en Español de especies que no tienen nombre en Español, tenemos un caso feo. Por norma general, cuando una especie no tiene nombre en español aparece por defecto en inglés.
Por ejemplo: http://andalucia.observado.org/waarneming/view/125034110
Lo que ocurre es que esta especie NO tiene nombre en español (o al menos yo no lo he encontrado). ¿Le ponemos el nombre científico también en castellano?
Julio Rabadán González
Administrador Regional de Observado.org España y Andalucía

*

david020

  • Moderador Global
  • Recién llegado
  • *****
  • 12
  • +1/-0
    • Ver Perfil
Re:Traducciones en español
« Respuesta #4 en: Octubre 19, 2016, 08:36:12 pm »
Si, eso es un problema. La solución es de si poner el nombre científico también en castellano. Va tocar poner en mi lista de cosas que hay que arreglar.. Esos nombres en inglés no me dicen mucho, menos a la gente habla Castellanos  :(
saludos, David

*

david020

  • Moderador Global
  • Recién llegado
  • *****
  • 12
  • +1/-0
    • Ver Perfil
Re:Traducciones en español
« Respuesta #5 en: Octubre 20, 2016, 09:15:49 am »
¿ Y otra cosita: vamos a poner  ' sin determinar' o 'sin identificar'. ?
Por ejemplo Gastropoda indet. en español seria 'Gasteropodo sin determinar' o 'Gasteropodo sin identificar'.  Yo prefería 'sin determinar' pero Uds. me dicen porfa que prefieren,
saludos, David

*

somms

  • Administrador
  • Usuario Junior
  • *****
  • 69
  • +0/-0
    • Ver Perfil
Re:Traducciones en español
« Respuesta #6 en: Diciembre 11, 2016, 06:33:38 pm »
¿ Y otra cosita: vamos a poner  ' sin determinar' o 'sin identificar'. ?
Por ejemplo Gastropoda indet. en español seria 'Gasteropodo sin determinar' o 'Gasteropodo sin identificar'.  Yo prefería 'sin determinar' pero Uds. me dicen porfa que prefieren,

Perdona que se quedó sin respuesta. En todas las traducciones estamos poniendo "sin identificar". No me parece mal ninguna de las dos opciones, pero ya que tenemos una seleccionada deberíamos continuar con ella.
Julio Rabadán González
Administrador Regional de Observado.org España y Andalucía

*

david020

  • Moderador Global
  • Recién llegado
  • *****
  • 12
  • +1/-0
    • Ver Perfil
Re:Traducciones en español
« Respuesta #7 en: Diciembre 21, 2016, 05:32:45 pm »
perfecto, gracias Julio por la respuesta, sin identificar me parece bien
saludos, David